家具店起名_销量好、受欢迎的南康家具品牌,取名时都注意了这3点
传统的实木家具和古代建筑在文化渊源上有密切关系,建筑是表,家具是里。现在的实木家具,不但传承了精湛的传统工艺,又融合了时尚的现代元素,无论是名贵的红木,还是普通实用的橡胶木,都深受国内外消费者的喜爱。
不过,中国虽然是实木家具的制造大国、出口大国,但国外消费者对中国家具的品牌感知并不强烈,这可能和家具品牌的英译有一定关系。父母在给孩子取名字时,都会尽量让名字传达好的内涵和意愿,家具品牌也是如此,特别是在他们进入国际市场的时候。
存在的问题
1、品牌没有英译名。在每年的中国国际家具展览会上,有接近一半的家具品牌没有英文译名,尽管他们的质量和外形都受到消费者的青睐。统计数据显示,只有不到4成的国外消费者愿意信任没有英译名的家具品牌。可见,没有译名的家具品牌,营销范围只能局限在国内,很难开拓国外的广阔市场。
2、品牌英译名生硬。有些家具品牌在选择英译名时,直接使用汉语拼音来翻译,这会让国外消费者读起来非常艰难,甚至一头雾水,因为汉语拼音和英语在发音、意义上都有很大差异。比如,中文品牌“有得”,品牌的定位是追求自然优雅、天人合一的家居生活,但译成“You de”,就无法展现出品牌的文化内涵,显枯燥生硬。
3、不恰当的翻译。文化差异普遍存在于不同的语言之间,品牌英译应该科学合理地避免文化差异带来的障碍。比如,中文名为“卡露琳”的家具品牌,英译名为“Caro lean”,可以看出,译者考虑的是尽量让译名和原品牌名在发音上接近,但在英语语境下,Caro一般是指人名“卡罗”,lean则有瘦肉的意思,放在一起,就成了“卡罗的瘦肉”。这样不仅没有把家具的功能和文化内涵体现出来,而且实在缺乏美感。
成功的经验
1、有些家具品牌,在英译名上定位非常成功,充分体现了产品的功能和象征意义,在国外市场颇受消费者的信任和喜爱。比如联邦家具的英译名“Landbond”,land是“大地”的意思,bond意为“结合”,两个词放在一起,容易让人联想到木材来源于大地,而家具把自然和人完美结合在一起。而且, “Landbond”在发音上和“联邦”的汉语拼音也非常接近。
2、南康是中国实木家具之都,有大量家具通过中欧班列出口到世界各地。南康家具品牌中,英译名较好的是蓝天木业的“吉祥百得”,他的英译名“Lucky Better”,就把中文品牌中吉祥和美好的意思体现出来了。“Lucky”在英语中有幸运的意思,而“Better”和“百得”谐音,意为“更好”。这样就在中英文品牌上形成了互补,不仅国外消费者能过目不忘,国内消费者也会觉得挺有内涵。
解决的方法
实木家具是人类文明的瑰宝,为了更好地传承和弘扬其优秀品质,让世界了解南康家具,爱上中国制造,我们有责任、也应该提高品牌翻译意识,灵活运用翻译策略,重视目标市场调研,这样才能让南康家具走得更远,让世界和我们一起,领略南康的家具文化。